Procurad'e moderare,
Barones, sa tirannia,
Chi si no, pro vida mia,
Torrades a pe' in terra!
Declarada e' già sa gherra
Contra de sa prepotenzia,
e cominza' sa passienzia
In su pobulu a mancare.
|
01 |
Cercate di moderare,
Baroni, la tirannia,
perché senno, per la mia vita!
Tornate con i piedi in terra!
Dichiarata è già la guerra
contro la prepotenza,
e comincia la pazienza
nel popolo a mancare.
|
Mirade ch'est'azzendende
Contra de 'ois su fogu;
Mirade chi no e' giogu
Chi sa cosa andat 'e veras;
Mirade chi sas aeras
Minnettana temporale;
Zente consizzada male,
Iscultade sa 'oghe mia.
|
02 |
Guardate che si sta accendendo
contro di voi l'incendio;
badate che non è un gioco,
che la cosa diventa realtà;
badate che l'aria
minaccia temporale;
gente mal consigliata
ascoltate la mia voce.
|
No apprettedas s'isprone
A su poveru runzinu,
Si no in mesu caminu
S'arrempellat appuradu;
Minzi ch'es lanzu e cansadu
E no nde pode' piusu;
Finalmente a fundu in susu
S'imbastu nd'hat a bettare.
|
03 |
Non ficcate più a fondo lo sprone
sul povero ronzino,
se no in mezzo alla strada
S'inalbera imbizzarrito;
guardate che è magro e spossato
e non ne può più;
alla fine a fondo in sù
getterà il cavaliere.
|
Su pobulu chi in profundu
Letargu fi' sepultadu,
Finalmente despertadu,
S'abbizza' chest in cadena,
Ch'ista' suffrende sa pena
De s'indolenzia antiga:
Feudu, legge inimiga
A bona filosofia.
|
04 |
Il popolo che in profondo
letargo era sprofondato,
finalmente disperato
s'accorge che è in catene,
che sta soffrendo la pena
della sua antica indolenza:
Feudo, legge nemica
di una buona filosofia.
|
Che ch'esseret una inza,
Una tanca, unu cunzadu,
Sas biddas hana donadu
De regalu o a bendissione;
Comente unu cumone
De bestias Berveghinas
Sos homines e femìnas
Han bendidu cun sa cria.
|
05 |
Come fosse una vigna,
una tanca, un campicello,
i villaggi hanno donato
regalandoli o svendendoli;
come un gregge di pecore
uomini e donne
hanno venduto i loro figli.
|
Pro pagas mizas de liras,
E tale olta pro niente,
Isclavas eternamente
Tantas pobulassiones,
E migliares de persones
Servint a unu tiranu.
Poveru generu humanu,
Povera sarda zenia!
|
06 |
Per poche migliaia di lire,
e certe volte per niente,
schiave eternamente
tante popolazioni,
e migliaia di persone,
servono un tiranno.
Povero genere umano,
povera gente sarda!
|
Deghe o doighi familias
S'han partidu sa Sardigna,
De una manera indigna
Si nde sun fattas pobiddas;
Divididu s'han sas biddas
In sa zega antighidade:
Però sa presente edade
Lu pensat rimediare.
|
07 |
Dieci o dodici famiglie
si sono divise la Sardegna,
in una maniera indegna
se ne sono impadronite;
diviso hanno i villaggi,
fin dalla cieca antichità;
però l'età presente,
pensa di porvi rimedio.
|
Nasche' su Sardu soggettu
A milli cumandamentos:
Tributos e pagamentos
Chi faghet a su Segnore
In bestiamen e laore
In dinari e in natura;
E paga' pro sa pastura,
E paga' pro laorare.
|
08 |
Nasce il Sardo soggetto
a mille comandamenti:
tributi e pagamenti
che versa al Signore
in bestiame e grano,
in denaro e natura:
e paga per il pascolo,
e paga per arare.
|
Meda innantis de sos feudos
Esistiana sas biddas,
Et issas fini pobiddas
De saltos e biddattones.
Comente a bois, Barones,
Sa cosa anzena es passada?
Cuddu chi bos l'ha' dada
Non bos la podia' dare.
|
09 |
Molto prima dei feudi
esistevano i villaggi,
ed erano loro padroni
di boschi e campi.
Come mai a voi, Baroni,
la roba d'altri è passata?
Colui che ve l'ha data,
non ve la poteva dare.
|
No es mai presumibile
Chi voluntariamente
Happa' sa povera zente
Zedidu a tale derettu;
Su titulo ergo est'infettu,
De infeudassione,
E i sas biddas reione
Tenen de l'impugnare.
|
10 |
Non è mai pensabile
che volontariamente
abbia quella povera gente
ceduto un tale diritto:
il titolo è viziato
da infeudazione.
Ed i villaggi hanno
ragione ad impugnarlo.
|
Sas tassas in su prinzipiu
Esigiazis limitadas,
Dae pustis sunu istadas
Ogni die aumentende,
A misura chi crescende
Sezis andados in fastu,
A misura chi in su gastu
Lassezis s'economia.
|
11 |
I tributi, da principio,
esigevate moderatamente,
ma poi sono andati
ogni giorno aumentando,
man mano che crescendo,
siete andati in fasto,
nella misura in cui nella spesa,
abbandonavate ogni economia.
|
No bos balet allegare
S'antiga possessione;
Cun minettas de presone,
Cun castigos e cun penas,
Cun zippos e cun cadenas,
Sos poveros ignorantes,
Derettos esorbitantes
Hazis forzadu a pagare.
|
12 |
Non vi serve allegare
l'antichità del possesso;
con minacce di carcere,
con castighi e con pene,
con ceppi e con catene,
i poveri ignoranti
diritti esorbitanti
avete costretto a pagare.
|
A su mancu s'impleerent
In mantenner sa giustissia,
Gastighende sa malissia
De sos malos de su logu;
A su mancu disaogu
Sos bonos poterant tenner,
Poterant andare e benner
Seguros per i sa via.
|
13 |
Almeno si usassero
per mantenere la giustizia,
castigando la cattiveria
dei cattivi del luogo:
almeno sollievo
i buoni potevano avere
potevano andare e tornare
sicuri per la strada.
|
Es cussu s'unicu fine
De ogni tassa e derettu,
Chi seguru, e chi chiettu
Sutta sa legge si vivat;
De custu fine nos privat
Su Barone pro avarissia.
In sos gastos de giustissia
Faghe' solu economia.
|
14 |
E' questo l'unico fine
di ogni tassa e diritto,
che sicuri e tranquilli,
sotto la legge si viva;
ma di questo fine ci priva
il Barone per avarizia:
nelle spese di giustizia
solamente fa economia.
|
Su primu chi si presentat
Si nominat offisiale,
Fatta' bene o fatta' male
Basta non chirche' salariu:
Procuradore o Notariu,
O camareri o lacaju,
Sia' murru o sia' baju,
E' bonu pro guvernare.
|
15 |
Il primo che si presenta,
si nomina ufficiale di giustizia,
faccia bene o faccia male,
basta che non chieda salario;
procuratore o notaio,
o cameriere o lacchè,
sia bianco o sia nero,
va bene per governare.
|
Basta chi preste sa manu
Pro fagher crescher sa rènta,
Basta' chi fatta' cuntenta
Sa buscia de su Segnore;
Chi aggiuet a su fattore
A crobare prontamente,
E s'algunu es renitente
Chi l'iscat esecutare.
|
16 |
Basta che si dia da fare
Per far crescere la rendita,
basta che faccia contenta
la borsa del Signore;
che aiuti il fattore
a riscuotere in fretta,
e se qualcuno è renitente
che lo sappia pignorare.
|
A boltas, de podattariu,
Guverna' su cappellanu
Sas biddas cun una manu
Cun s'attera sa dispensa.
Feudatariu, pensa,
Chi sos vassallos non tener
Solu pro crescher sos benes,
Solu pro l'iscorzare.
|
17 |
A volte, come fosse podatario,
governa il cappellano,
i villaggi con una mano
e con l'altra la dispensa:
O Feudatario! pensa
che i vassalli non ce li hai
solo per accrescere le tue ricchezze,
solo per scorticarli.
|
Su patrimoniu, sa vida,
Pro difender, su villanu
Con sas armas a sa manu
Chere' ch'iste' notte e die;
Già ch'hat a esser gasie,
Proite tantu tributu?
Si non si nd'hat haer fruttu
Es locura su pagare.
|
18 |
Tu pretendi che il vassallo
per difendere i tuoi averi e la vita,
con le armi in pugno
deve stare notte e giorno;
dato che è così,
perché tanti tributi?
Se non si deve avere un frutto
È pazzia pagarli.
|
Si su Barone non faghet
S'obligassione sua,
Vassallu, de parte tua,
A nudda ses obbligadu;
Sos derettos ch'ha' crobadu
In tantos annos passados,
Sunu dinaris furados
E ti los deve' torrare.
|
19 |
Se il Barone non fa
il suo dovere,
vassallo, da parte tua,
a nulla sei obbligato;
i diritti che ti ha estorto
in tanti anni passati,
sono soldi rubati
e te li deve tornare.
|
Sas rentas servini solu
Pro mantenner cicisbeas,
Pro carrozzas e livreas,
Pro inutiles servissios,
Pro alimentare sos vissios,
Pro giogare a sa bassetta,
E pro poder sa braghetta
Fora de domo isfogare.
|
20 |
Le rendite servono solo
a mantenere amanti,
per carrozze e livree,
per inutili servizi,
per alimentare i vizi,
per giocare a bassetta,
per potere il pantalone,
fuori casa sfogare.
|
Pro poder tenner piattos,
Bindighi e vinti in sa mesa,
Pro chi potta' sa marchesa
Sempre andare in portantina;
S'iscarpa istrinta, mischina,
La faghet andare a toppu,
Sas pedras punghene troppu
E non pode' camminare.
|
21 |
Per poter imbandire piatti
quindici e venti sulla tavola,
perché possa la Marchesa
andare sempre in portantina;
la scarpa stretta, poverina,
la fa zoppicare,
le pietre pungono troppo
e non può camminare.
|
Pro una littera solu
Su vassallu, poverinu,
Faghe' dies de caminu
A pe', senz'esser pagadu,
Mesu iscurzu e isporzadu,
Espostu a dogni inclemenzia;
Eppuru tene' passienzia,
Eppuru deve'cagliare.
|
22 |
Per una sola lettera
il vassallo poverino,
fa giorni di strada
a piedi, senza esser pagato,
mezzo scalzo e svestito,
esposto ad ogni inclemenza,
Eppure ha pazienza
Eppure deve star zitto.
|
Ecco comente s'implea
De su poveru su suore!
Comente, Eternu Segnore,
Suffrides tanta ingiustissia?
Bois, Divina Giustissia,
Remediade sas cosas,
Bois, da ispinas, rosas
Solu podides bogare.
|
23 |
Ecco come s'investe
del povero il sudore!
Come, Signore Eterno,
sopportate tanta ingiustizia?
Voi, Giustizia Divina,
ponete rimedio a queste cose,
Voi,dalle spine,le rose,
potete far nascere.
|
O poveros de sas biddas,
Trabagliade, trabagliade
Pro mantenner in zittade
Tantos caddos de istalla,
A bois lassan sa palla,
Issos regoglin su ranu:
E pensan sero e manzanu
Solamente a ingrassare.
|
24 |
O poveri abitanti dei villaggi,
lavorate, lavorate,
per mantener in città
tanti cavalli da stalla.
A voi lasciano la paglia,
loro si prendono il grano;
e pensano sera e mattina
soltanto ad ingrassare.
|
Su Segnor Feudatariu
A sas undighi si pesa':
Da e su lettu a sa mesa,
Da e sa mesa a su giogu:
E pustis, pro disaogu
Andat a cicisbeare;
Giompid'a iscurigare:
Teatru, ballu, allegria.
|
25 |
Il signore Feudatario
alle undici si alza:
dal letto alla tavola,
dalla tavola al gioco:
e poi per distrarsi,
va a cicisbeare;
Fino a sera tarda:
teatro, ballo ed allegria.
|
Cantu differentemente
Su vassallu passa' s'ora!
Innantis de s'aurora
Già es bessidu in campagna;
Bentu o nie in sa muntagna,
In su paris, sole ardente.
O poverittu! Comente
Lu podet agguantare?
|
26 |
Quanto diversamente
Il vassallo passa il tempo!
Prima dell'aurora
È già uscito in campagna;
vento o neve alla montagna,
è sempre lo stesso sole ardente;
O poveretto! Come
può sopportarlo?
|
Cun su zappu e cun s'aradu
Pelea' tota sa die;
A ora de mesu die
Si ziba' de solu pane.
Mezzus paschidu e' su cane
De su Barone, in zittade,
S'es' de cudda calidade
Chi in falda solen portare.
|
27 |
Con la zappa e l'aratro
lotta tutto il giorno;
a mezzogiorno
si ciba di solo pane.
Meglio pasciuto è il cane
del Barone in città,
se è di quella razza
che portano in tasca.
|
Timende chi si reforment
Disordines tantos mannos,
Cun manizzos et ingannos
Sas Cortes hana impediu;
Et isperdere han cherfidu
Sos patrizios pius zelantes,
Nende chi fin petulantes
E contra sa Monarchia.
|
28 |
Temendo che si diffondessero
disordini tanto grandi,
con maneggi ed inganni
le Corti hanno impedito;
e hanno tentato di disperdere
i patrizi più zelanti,
dicendo ch'erano arroganti
e contro la Monarchia.
|
Ai cuddos ch'in favore
De sa patria han peroradu,
Chi s'ispada hana 'ogadu
Pro sa causa comune,
O a su tuju sa fune
Cherian ponner, meschinos!
O comente a Giacobinos
Los cherian massacrare.
|
29 |
A quelli che in favore
della Patria hanno perorato
che la spada hanno sguainato
per la causa comune,
o al collo la fune
volevano mettere, poveretti!
O come Giacobini,
li volevano massacrare.
|
Però su Chelu ha' difesu
Sos bonos visibilmente,
Atterradu ha' su potente,
Ei s'umile esaltadu.
Deus, chis 'es declaradu
Pro custa patria nostra,
De ogn'insidia bostra
Isse nos hat a salvare.
|
30 |
Però il Cielo ha difeso
i buoni visibilmente,
atterrato ha il potente,
e l'umile esaltato.
Dio, che si è dichiarato
A favore della nostra Patria,
dalla vostra insidia,
Lui ci salverà.
|
Perfidu Feudatariu!
Pro interesse privadu
Protettore declaradu
Ses de su Piemontesu.
Cun issu ti fist'intesu
Cun meda fazilidade;
Isse pà pada in zittade,
E tue in bidda a porfia.
|
31 |
Perfido Feudatario!
per interesse privato
protettore dichiarato
sei del piemontese.
Con lui ti eri inteso,
con molta facilità;
lui mangia nella città,
tu, a gara, nei villaggi.
|
Fi' pro sos Piemontesos
Sa Sardigna una cuccagna;
Che in sas Indias d'Ispagna
Issos s'incontrant inoghe;
Nos alzaia' sa 'oghe
Finzas unu camareri;
O plebeu o cavaglieri,
Si deviat umiliare.
|
32 |
Era per i Piemontesi,
la Sardegna una cuccagna;
come nelle Indie la Spagna,
loro si trovano qui da noi;
contro noi alzava la voce
perfino un cameriere;
o plebeo, o cavaliere,
il sardo si doveva umiliare.
|
Issos da e custa terra
Ch'hana 'ogadu miliones
Benian senza calzones
E si nd'andaian gallonados.
Mai ch'esserent istados
Chi ch'hana postu su fogu!
Malaitu cuddu logu,
Chi creia' tale zenia!
|
33 |
Loro da questa terra
Hanno cavato milioni.
Venivano senza calzoni,
e se n'andavano gallonati.
Mai fossero venuti,
che hanno bruciato tutto!
Maledetto il paese,
che crea una genia simile!
|
Issos inoghe incontràna
Vantaggiosos imeneos
Pro issos fin sos impleos,
Pro issos fin sos onores,
Sas dignidades mazores
De cheia, toga e ispada:
E a su Sardu restàda
Una fune a s'impiccare.
|
34 |
Loro trovavano qui
matrimoni vantaggiosi;
per loro erano gli impieghi,
per loro gli onori, i gradi più alti
della Chiesa, toga e spada:
ed al sardo restava,
una fune per impiccarsi.
|
Sos disculos nos mandàna
Pro castigu e curressione,
Cun paga e cun pensione,
Cun impleu e cun patente.
In Moscovia tale zente
Si mandat a sa Siberia,
Pro chi morza' de miseria,
Però no pro guvernare.
|
35 |
I peggiori ci mandavano
per castigo e correzione,
con paga e con pensione,
con impiego e con patente.
In Moscovia, tale gente,
in Siberia li mandavano,
perché muoiano di miseria,
non per governare.
|
Intantu in s'Isula nostra
Numerosa giuventude
De talentu e de virtude
Oziosa la lassàna:
E si alguna nd'impleanàna
Chircaian su pius tontu,
Pro chi lis torrat a contu
Cun zente zega a trattare.
|
36 |
Intanto nell'Isola nostra
numerosi giovani
con talento e virtù
oziosi lasciano:
e se qualcuno lo impiegavano
cercavano il più scemo
perché a loro conveniva
avere a che fare con certa gente.
|
Si in impleos subalternos
Algunu Sardu avanzàda
In regalos no bastàda
Su mesu de su salariu,
Mandare fi' nezessariu
Caddos de casta a Turinu,
E bonas cassas de binu,
Muscadellu e malvasia.
|
37 |
Se in impieghi subalterni
qualche sardo avanzava
in regali non bastava
metà del suo salario,
mandare bisognava
cavalli di razza a Torino,
e buone casse di vino,
Moscato e Malvasia.
|
Tirare a su Piemonte
Sa prata nostra e i s'oro
Es de su governu insoro
Massima fundamentale.
Su Regnu, ande' bene o male,
No lis importa niente,
Antis, creen incumbeniente
Lassarelu prosperare.
|
38 |
Trasferire in Piemonte,
l'argento nostro e l'oro
è del loro modo di governare,
massimo fondamento.
La Sardegna, che vada bene o male,
non gliene importa niente,
anzi credono dannoso
lasciarla prosperare.
|
S'Isula hat arruinadu
Custa razza de bastardos;
Sos pivilegios sardos
Issos nos hana leadu,
Da e sos Archivios furadu
Nos hana sa mezzus pezzas,
E che iscritturas bezzas
L'has hana fatta' bruiare.
|
39 |
L'isola hanno rovinato,
questa razza di bastardi;
i privilegi sardi
ce li hanno portati via,
dai nostri archivi ci hanno rubato
i documenti più importanti,
e come documenti inutili
li hanno fatti bruciare.
|
De custu flagellu, in parte,
Deus nos ha' liberadu;
Sos Sardos ch'hana 'ogadu
Custu dannosu inimigu;
E tue li ses amigu,
O sardu Barone indignu;
E tue ses in s'impignu
De nde lu fagher torrare!
|
40 |
Di questo flagello, in parte,
Dio ci ha liberato;
i sardi hanno cacciato
questo dannoso nemico;
O Barone sardo indegno,
tu gli sei amico
e ti dai da fare per farlo ritornare.
|
Pro custu, iscaradamente,
Preigas pro Piemonte,
Falzu! Chi portas in fronte
Su marcu de traitore;
Fizas tuas tant'honore
Faghent a su furisteri,
Mancari sia' basseri,
Basta chi Sardu no sia'.
|
41 |
Per questo, sfacciatamente,
predichi per il Piemonte,
Falso, che porti in fronte
Il marchio del traditore:
le tue figlie tanto onore
fanno al forestiero,
sia pure uno sguattero,
purché non sia sardo.
|
S'accas'andas a Turinu,
Inie basare dès
A su Ministru sos pes,
E ater su ..., già m'intendes,
Pro ottenner su chi pretendes
Bendes sa patria tua,
E procuras forsi a cua
Sos Sardos iscreditare.
|
42 |
Se per caso vai a Torino,
lì, baciare devi
ai ministri i piedi,
e ad un altro...., capisci,
per ottener quello che desideri
vendi la tua Patria
e cerchi, forse, di nascosto
di screditare i sardi.
|
Sa buscia lassas inie,
Et in premiu nde torras
Una rughitta in pettorras,
Unu giae in su traseri;
Pro fagher su quarteri
Sa domo has arruinadu,
E titulu has acchistadu
De traitore e ispia.
|
43 |
La borsa lasci lì,
ed in premio ne porti
una croce da quattro soldi in petto,
una chiave nel sedere;
per costruire la caserma
la tua casa hai distrutto,
ed hai meritato il titolo
di traditore e spia.
|
Su Chelu no lassa' sempre
Sa malissia triunfare;
Su mundu dee' reformare
Sas cosas ch'andana male;
Su sistema feudale
Non pode' durare meda,
Custu bender pro moneda
Sos Pobulos, dee' sensare.
|
44 |
Il cielo non lascia sempre
La cattiveria trionfare;
il mondo deve riformare
le cose che vanno male;
il sistema feudale
non può durare a lungo,
questo vendere per soldi
i popoli deve cessare.
|
S'homine chi s'impostura
Haia' già degradadu,
Pare' chi a s'antigu gradu
Alzare cherfa' de nou;
Pare' chi su rangu sou
Pretenda s'humanidade ...
Sardos mios, ischidade
E sighide custa ghia.
|
45 |
L'uomo che l'impostura
già aveva degradato
pare che all'antica dignità
voglia di nuovo salire;
pare che il suo rango
l'umanità rivendichi....
Sardi miei, svegliatevi
E seguite questa guida.
|
Custa, pobulos, e' s'ora
D'estirpare sos abusos!
A terra sos malos usos,
A terra su dispotismu!
Gherra, gherra a s'egoismu,
E gherra a sos oppressores,
Custos tirannos minores
Es prezisu umiliare.
|
46 |
Questa, popoli, è l'ora
di estirpare gli abusi!
A terra le leggi inique,
a terra il dispotismo!
Guerra, guerra all'egoismo,
e guerra agli oppressori,
questi piccoli tiranni
bisogna umiliarli.
|
Si no, calchi die a mossu
Bo nde segade' su didu:
Como ch'e' su filu ordidu
A bois toccat a tessere;
Minzi chi poi det essere
Tardu s'arrepentimentu;
Cando si tene' su bentu
Es prezisu bentulare.
|
47 |
Se no, qualche giorno, a morsi
vi taglierete il dito:
ora che gettato e l'ordito
a voi tocca tessere;
badate che poi sarà
tardivo il pentimento;
quando c'è il vento favorevole,
allora conviene trebbiare.
|